Автоматический Перевод

АВТОМАТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД (машинный перевод), перевод текстов с одного естественного языка на другой с помощью компьютера. Первая попытка автоматизировать перевод была сделана в США; здесь в ходе публичного (так называемого Джорджтаунского) эксперимента (7.1.1954) 49 русских предложений были переведены на английский язык. Однако построить систему, способную полностью автоматически и с высоким качеством переводить тексты произвольной тематики, не удалось. Тем не менее, существует много систем, производящих переводы, качество которых позволяет с успехом использовать их в ограниченной предметной области. Системы автоматического перевода можно классифицировать по нескольким параметрам.

По степени участия человека в процессе перевода выделяют: а) полностью автоматический перевод (система МЕТЕО); б) автоматический перевод с помощью человека, который может осуществлять подготовку текста для перевода (предредактирование), редактирование готового перевода (постредактирование), а также участвовать в диалоге с системой в процессе перевода (системы SYSTRAN, METAL, ARIANE, ПРОМТ, ЭТАП); в) перевод, осуществляемый человеком с помощью машины. Это разнообразные облегчающие труд переводчика программные средства, которые могут быть объединены в интегральную «рабочую станцию для переводчика» (translator’s workbench). Сюда относятся, например, корректоры правописания, грамматики и стиля, автоматические словари, системы типа «память переводов» (translation memory), которые запоминают уже сделанные переводы и помогают использовать их при переводе новых текстов, и др. (системы TRADOS, TRANSIT).

Реклама

По назначению различаются системы:

а)    производящие грубый перевод, предназначенный для самого общего ознакомления пользователя с содержанием текста [SYSTRAN (русско-английский), CAT];

б)    ориентированные на перевод высокого качества (возможно, с помощью человека) (МЕТЕО, ATLAS-II, SYSTRAN, ПРОМТ, ЭТАП).

С точки зрения архитектуры системы выделяются: а) системы с языком-посредником: входной текст преобразуется в некоторое нейтральное внутреннее представление, которое далее непосредственно преобразуется в текст языка перевода (PIVOT, Rosetta, DLT); б) трансферные системы: особая процедура (трансфер) обеспечивает преобразование внутреннего представления входного текста во внутреннее представление языка перевода (METAL, EUROTRA, ЭТАП).

По степени привлечения информации о мире различают: а) системы, знания которых не выходят за рамки знаний о языке (морфология, синтаксис, семантика, лексика); таких систем большинство;

б) системы, опирающиеся на внеязыковые знания в форме базы знаний или онтологии (CMU, MIKROKOSMOS).

С точки зрения источника знаний системы - это: а) знания системы, сформулированные человеком (большинство систем); б) знания, извлечённые из одноязычного или двуязычного корпуса текстов автоматически или полуавтоматически (системы МТВ2, IBM).

По характеру входного текста различаются системы, рассчитанные на перевод письменного текста (большинство) или устной речи (системы VERBMOBIL, NESPOLE).

На входной текст могут быть наложены специальные ограничения, облегчающие его компьютерную обработку.

С 1980-х годов особенно активно развивается направление, связанное с использованием статистических методов. Дальнейший прогресс автоматического перевода связывается в основном с разделением труда между компьютером и человеком. С одной стороны, это совершенствование рабочих станций для переводчиков - предоставление им более эффективного сервиса, а с другой - развитие интерактивных систем автоматического перевода, которые лишь в трудных ситуациях нуждаются в помощи человека.

И. М. Богуславский.