Иностранные слова

ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА, заимствованные слова, которые осознаются носителями родного языка как единицы, привнесённые в этот язык из других языков и не испытавшие его полного ассимилятивного воздействия. Значительную часть иностранных слов составляют научные и технические термины международного распространения (смотри Интернационализмы).

Иностранные  слова узнаются по наличию в них нетипичных для заимствующего языка звуков [например, звук «ф», сочетание «дж» или сочетания гласных в русском языке встречаются преимущественно в заимствованных словах - «фиксаж» (французский fixage), «джемпер» (английский jumper), «шоу» (английский show)] или в орфографии [например, написание удвоенных согласных - «шоссе» (французский chausséе)]. Иностранные  слова могут иметь специфические иностранные словообразовательные элементы [приставки (например, экс-) и суффиксы (например, -изм-, -ист-) - «экстракт» (немецкий Extrakt), «шовинизм» (французский chauvinisme), «шовинист» (французский chauviniste)] или отклонения от нормального словоизменения [несклоняемость - «какаду» (немецкий Kakadu из малайского языка)].

Реклама

После некоторого периода колебаний иностранные слова осваиваются языком и воспринимаются его носителями как слова свои, коренные, и их иноязычное происхождение выявляется лишь в этимологических разысканиях (смотри Этимология).

Иностранные  слова издавна являлись объектом лексикографического описания в специальных словарях. Древнерусские словари иностранных слов, известные под условными названиями «азбуковников» или «алфавитов» и широко распространённые в 17 веке, восходят к более древнему времени и в полных названиях раскрывают причины их появления, например «Книга глаголемая алфавит, содержащая в себе сокращение славянской грамматики, толкования иностранных речей, иже обретаются во святых книгах непреложены на русский язык». Сохранившийся от начала 18 века «Лексикон вокабулам новым по алфавиту» с правкой рукой Петра I ознаменовал поворот к новым заимствованиям преимущественно из западноевропейских языков, активизировавшимся в русском языке в это время.

Большой популярностью в 18 и 19 веках пользовался «Словарь разноязычной, или Толкование еврейских, греческих, латинских, французских, немецких и прочих иноземских употребляемых в русском языке и некоторых славянских слов (Русский словотолк)» в составе энциклопедической книги Н. Г. Курганова «Российская универсальная грамматика, или Всеобщее писмословие» (впоследствии «Книга писмовник» или «Писмовник»; в 1769-1837 выдержала 11 изданий), где автор приводил русские соответствия заимствованным словам.

Многочисленные словари иностранных слов  появлялись во 2-й половине 19 века (особенно популярны были словари И. Ф. Бурдона и А. Д. Михельсона, Н. А. Дубровского и др.) и в начале 20 века (словари Н. Я. Гавкина, Д. Головкова, М. Е. Лёвберг и др.).

До сих пор не выходят из употребления словари иностранных слов, созданные издательством «Советская энциклопедия» и переиздаваемые с переработками, начиная с 1933 года, первоначально с «Грамматикой иностранных слов» Н. В. Юшманова. На их базе с 1992 издаётся «Современный словарь иностранных слов». «Новый словарь иностранных слов» Е. Н. Захаренко, Л. Н. Комаровой, И. В. Нечаевой (2-е изд., 2006) содержит 25 тысяч иностранных слов и словосочетаний, появившихся в современном русском языке.

Особое место в языке занимают иноязычные выражения в исходной орфографии чужих языков. Они собраны в «Словаре иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода» А. М. Бабкина и В. В. Шендецова (выходит с 1966).

Словари иностранных слов  отражают процесс нормализации их употребления в языке.

И. Г. Добродомов.