Калька

КАЛЬКА (от французского calque - копия) в языкознании, своеобразная разновидность заимствования, буквальный перевод иноязычного слова или выражения. Кальки имеют преимущественно книжное происхождение. Различаются несколько разновидностей калек. Структурно-семантические (словообразовательные) кальки возникают путём поморфемного перевода иноязычного слова: русский «пред-ставление» < немецкий Vor-stellung; русский «в-печатление» < французский impression; русский «небо-скрёб», немецкий Wolkenkratzer < английский sky-scraper. Семантические кальки возникают путём придания уже существующему слову родного языка, первичное значение которого совпадает с первичным значением иностранного слова, вторичного (как правило, переносного или специализированного) значения последнего. Например, первичное значение английского слова memory -’память (человека)’, его вторичное значение - ‘запоминающее устройство в компьютере’ - стало новым специальным значением у русского слова «память». Фразеологические кальки возникают путём буквального перевода идиоматических выражений: «пора меж волка и собаки» (А. С. Пушкин), «Между собакой и волком» (название повести Саши Соколова) < французский entre chien et loup ‘в сумерки’; «целиком и полностью» < немецкий ganz und voll. Иногда в языке закрепляются курьёзы, связанные с кальками. Так, русское выражение «он не в своей тарелке» - калька с французского il n’est pas dans son assiette, в нём слово assiette, одно из значений которого - ‘тарелка’, реализует значение ‘положение’. Способ заимствования, в результате которого получаются кальки, называется также калькой или калькированием.

Н. В. Васильева.