Китаистика

КИТАИСТИКА (китаеведение, синология), комплексная междисциплинарная наука о Китае и его культуре, прежде всего о языке, литературе, истории, религии и философии. В широком смысле включает также маньчжуристику, монголистику, тибетологию, тангутоведение и киданеведение. В Китае именуется «го-сюэ» [учение о (китайском) государстве / национальная наука], «чжунго-сюэ» (учение о Срединном государстве) или «ханьсюэ» (учение о хань / китаеведение).

Китаистика историческая. В Китае системное осмысление собственной языковой, культурно-исторической и национально-государственной специфики началось в период складывания единого централизованного государства, нуждавшегося в унифицированной фиксации своего духовного наследия. Впервые такая попытка была предпринята в сочинение «Люй-ши чунь цю», созданном около 240 года до нашей эры под руководством Люй Бувэя - «сян го» (канцлера) царства Цинь. В обширном и тщательно структурированном трактате совместились два методических подхода: энциклопедический, позднее соотнесённый с научно-философским разрядом «цза цзя» (энциклопедизм/эклектика), и историографический, о чём свидетельствует введённый в его заглавие термин «чунь цю» (вёсны и осени), издревле обозначавший летописи, самая известная из которых - каноническая «Чунь цю» («Вёсны и осени»). Данному принципу кодификации всех накопленных знаний следовал создатель основ официальной идеологии китайской империи Дун Чжуншу в своём собрании философской и социально-политической эссе «Чунь цю фань лу» («Обильные росы/самоцветы [смыслов] "Вёсен и осеней"»). Во 2-1 веках до нашей эры оба подхода начали воплощаться в относительно разных формах: научно-философской энциклопедии, такой как «Хуайнань-цзы», и исторической энциклопедии с включением научно-философских трактатов, например «Ши цзи» («Исторические записки») Сыма Цяня. Возросшая в эпоху Хань [от этого названия происходит этноним «хань» (китайский) и соответственно термин «ханьсюэ»] значимость изучения предшествующей культуры, сливавшейся с письменностью под общим обозначением «вэнь» (знаки, письмена, литература, культура), была во многом обусловлена проведённой в период Цинь радикальной реформой письменности и уничтожением канонических книг (213 год до нашей эры). Основополагающие произведения, ставшие конфуцианскими канонами, приходилось восстанавливать новыми иероглифами по памяти или отыскивать среди чудом сохранившихся старописных текстов, что в обоих случаях грозило фальсификацией. В этой ситуации китайские специалисты по китайской культуре, сведённой к проблемам текстологии и историографии, разделились на две школы - канонов в современных знаках («цзинь вэнь цзин») и канонов в древних знаках («гу вэнь цзин»), которые противостояли друг другу вплоть до начала 20 века.

Реклама

Китайский энциклопедизм, как высшая форма осмысления собственной культуры, постоянно развиваясь и совершенствуясь, всегда отличался тесной органической связью с каноносообразной (нумерологизированной - «сян шу чжи сюэ») общенаучной систематикой, традиционной историографией и актуальной социально-политической проблематикой. В частности, по указу сунского императора Чжэнь-цзуна (997/998-1022) одна из крупнейших энциклопедий («лэй шу») «Цэ фу юань гуй» (1013), состоящая из более чем 9 млн. иероглифов, 1000 свитков («цзюань») и свыше 1100 рубрик, была создана в жанре «цэ фу», подразумевающем использование официальных (династийных) историй («чжэн ши») и ортодоксальных трактатов.

После свержения монгольского владычества династии Юань и установления последней национальной китайской династии Мин была составлена (1404) самая большая энциклопедия «Юн-лэ да дянь» объёмом около 23 тысячи цзюаней, от которой сохранилось лишь чуть более 3% текста. Крупнейшая в мире и ныне оцифрованная энциклопедически рубрицированная по 4 разделам («сы бу») коллекция книг («цун шу») «Сы ку цюань шу» - «Полное [собрание] писаний [всех] четырёх кладовых» (1781-87), включившая 3503 книги [объём свыше 79 тысяч цзюаней, более 36 тысяч томов («цэ»)], была создана по указу императора Гао-цзуна (1736-95, Цяньлун) в качестве универсального акта признания достижений китайской культуры маньчжурской династией Цин. Своего рода стержнем для всей энциклопедической деятельности служили опиравшиеся на образец «Ши цзи» и сами игравшие роль энциклопедий официальные («правильные») истории, в итоге образовавшие корпус «Эр ши у ши» («Двадцать пять историографий»).

С рубежа нашей эры как энциклопедическая, так и историографическая систематика зиждилась на библиографической модели, разработанной главным императорским библиографом Лю Сяном и его сыном Лю Синем в трактате «Ци люэ» («Семь сводов», около 5 года до нашей эры), ставшем основой старейшей сохранившейся библиографии - раздела «И вэнь чжи» («Трактат об искусственных и искусных текстах») первой, собственно династийной, истории «Хань шу» [«Книга (об эпохе) Хань»] Бань Гу. Лю Сян, Лю Синь и Бань Гу ввели 6-членную классификацию произведений: 1) каноны и литературная классика («лю и»), 2) философия и наука («чжу цзы»), 3) поэзия («ши фу»), 4) военное дело («бин шу»), 5) математика, астрономия, астрология, натурфилософия, мифология, мантика, оккультизм («шу шу»), 6) медицина, фармация, эротология, алхимия, магия («фан цзи»). В 3 веке нашей эры хранитель императорской библиотеки государства Вэй - Сюнь Сюй (около 218 - около 289) впервые описал 4-членную («сы бу», «сы ку») классификацию: 1)каноны («цзин»), 2) философия, религия, наука, медицина, искусство, военное дело («цзы»), 3) история, география («ши»), 4) беллетристика, поэзия («цзи»), которые возобладали с 7 века. В 17 веке философ и учёный-энциклопедист Фан Ичжи, знакомый с западной наукой, новаторски разделил все интеллектуальные достижения на три класса: 1) научная «физиометрия» («чжи цэ»), 2) философское «проникновение в исходные импульсы» («тун цзи»), 3) общественно-политические и морально-правовые «принципы управления» («цзай ли»). В эпоху Цин практиковалось более привычное трёхчастное деление знаний: 1) философия («и ли»), 2)история («као цзюй»), 3) литература («цы чжан»).

В конце 19 - начале 20 века в условиях усиления западного влияния, разложения устоев китайской империи, девальвации исконных ценностей и обострения проблемы национальной идентичности стала рушиться традиционная китайская культура и, соответственно, началось её радикальное переосмысление в самом Китае. С основания в 1898 году Пекинского университета происходило складывание новой («вестернизированной» и модернизированной) высшей школы и в целом системы образования, что привело в 1905 году к упразднению архаической экзаменационной системы и к созданию Министерства просвещения, а затем, в 1920, к официальной замене полуискусственного письменного языка вэньянь разговорным байхуа в качестве государственного языка («го-юй»). Образование Центральной исследовательской академии [Чжунъян яньцзю юань (Academia Sinica), 1928] и Бэйпинской академии (1929) заложило институциональную базу развития современной науки в Китае. В этих условиях Чжан Бинлинь (Чжан Тайянь) придал новый смысл термину «го-сюэ», обобщившему все прежние классификации и соотнесённому с западными обозначениями китаистики. В середине 1920-х годов в Пекине, Шанхае, Нанкине и других крупных городах возник ряд влиятельных научных обществ и периодических изданий, в своих наименованиях самоопределявшихся термином «го-сюэ».

Перед китайскими учёными в этот период встала сложнейшая задача не только полного переосмысления трёхтысячелетнего духовного наследия, но и его «перекодировки» в совершенно иную понятийно-методологическую систему и даже перевода на другой язык. К её решению приступили в 1910-40-е годы ведущие китайские интеллектуалы, которые, сохранив достижения традиционной китаистики, сумели придать ей новые формы (Янь Фу, 1854-1921; Кан Ювэй; Сунь Ятсен; Цай Юаньпэй, 1868-1940; Лян Цичао; Ван Говэй; Ma Ифу, 1883-1967; Лю Шипэй, 1884-1919; Сюн Шили; Чжан Дунсунь, 1884/86-1973; Чжан Цзюньмай, 1887-1968; Ху Ши; Го Можо; Лян Шумин, 1893-1988; Гу Цзеган, 1893-1980; Фэн Юлань; Цянь Му, 1895-1990; Линь Юйтан, 1895-1976; Фан Дунмэй, 1899-1976; Чэнь Юньцзе, 1901-94; Хэ Линь, 1902-92; Сюй Фугуань, 1903-1982; Моу Цзунсань, 1909-95; Тан Цзюньи, 1909-78, и др.). Итогом этой работы к середине 20 века явились толково-энциклопедические словари «Цы юань» («Источник слов», 1915) и «Цы хай» («Море слов», 1947) и др. Разделение в 1949 году Китая на КНР и Китайскую Республику на Тайване развело китайских учёных по разные стороны баррикад и породило глубокие расхождения в национальной китайской синологии. В КНР под влиянием коммунистической идеологии возобладал «вестернизаторский» подход к собственной культуре [в том числе предпринимались попытки в 1950-х годах латинизировать (романизировать) китайскую письменность, в 1960-х годах в ходе «культурной революции» уничтожить старую культуру, а в 1970-х годах в рамках кампании «критики Линь Бяо и Конфуция» искоренить конфуцианскую традицию]. На Тайване (в первую очередь в переведённой туда Academia Sinica), в Гонконге и других центрах «нематериковой» китайской диаспоры («хуацяо») утвердился «традиционалистский» подход. Наиболее ярким отражением такого разрыва стало использование разных форм иероглифов - сокращённых в КНР и полных на Тайване и в Гонконге. В КНР это увеличивало культурно-языковую дистанцию между субъектом и объектом китаистики, то есть исследователем и исследуемыми текстами, написанными на вэньяне полными иероглифами. Но к концу 20 века конфронтация ослабла и сменилась конвергенцией. Тайваньская, гонконгская и другая зарубежная китаистическая литература стала публиковаться в КНР, где в соответствующих исследовательских центрах (прежде всего в университетах и академиях обществ, наук столицы и административных центров провинций) в середине 1990-х годов в ситуации поиска новых культурных ориентиров началась даже своего рода «китаистическая горячка» («го-сюэ жэ»). В результате были переизданы, а также по большей части переведены на байхуа и заново прокомментированы все основные памятники традиционной идеологии (конфуцианское «Тринадцатиканоние» - «Ши сань цзин», 1982; даосская «Сокровищница дао» - «Дао цзан», 1996; китайский вариант буддийской Типитаки - «Да цзан цзин», 1984-96), философии и литературы; выпущены практически исчерпывающие общие и специальные энциклопедии и справочники (80-томная «Большая китайская энциклопедия» - «Чжунго да байкэ-цюаныну»; 14-томный «Большой словарь китайской истории» - «Чжунго лиши да цыдянь»; «Словарь китайской культуры» - «Чжунго вэньхуа цыдянь», 1987; «Хронологический справочник по истории китайской культуры» - «Чжунго вэньхуа ши няньбяо», 1990; «Совокупный свод схолий и глосс» - «Гу сюнь хуй цзуань», 2003), полные словари китайского языка и иероглифики (12-томный «Большой словарь китайского языка» - «Хань юй да цыдянь», 1986-93; 8-томный «Большой словарь китайских иероглифов» - «Хань юй да цзы дянь», 1986-90). Это вывело китаистики в Китае на качественно новый уровень развития. В конце 20 - начале 21 века в китайской китаистике возникло оригинальное «англоязычное направление», сформированное главным образом в США и Канаде этническими китайцами [Ду Вэймин (родился 1940) и Чжан Гуанчжи (родился 1951) в Гарвардском университете, Чэн Чжунъин (родился 1935) в Гонолулу, Юй Инши (родился 1930) в Принстоне, Цинь Цзяи (1934-2001) в Торонто и др.]. В условиях глобализации это космополитичное образование может стать связующим звеном между пока ещё методологически и лингвистически различными по своему содержанию китаистиками Запада и Китая, тем более что этому способствуют позитивные исторические предпосылки и новейшие интегративные тенденции. В 1931-50 Гарвард-Яньцзинский институт (Harvard Yenching Institute) Гарвардского университета издал в Пекине серию из 64 индексов («иньдэ») - самых современных на то время справочников по китайской классической литературе, позднее неоднократно переиздававшихся, а с середины 1990-х годов по договору между Йельским университетом и Китайской международной книгоиздательской корпорацией (КНР) началась публикация серии «Культуры и цивилизации Китая» из 70 книг на нескольких языках.

В античном мире сведения о Китае были отрывочными. С рубежа нашей эры он стал известен (сочинения Страбона, Плиния Старшего, Клавдия Птолемея, Павсания) как загадочная страна серов (Серика) или/и синов/тинов (Сина/Тина, Циниста). Первое название предположительно относится к Северному Китаю и возводится к иероглифу «сы» (шёлк), а второе - к Южному Китаю с Северным Вьетнамом и к наименованию династии Цинь. Более или менее развёрнутые и достоверные сведения о Китае начали поступать в Европу только в Средневековье и Новое время, прежде всего от итальянских путешественников и миссионеров (Марко Поло и др.). Более подробно о Китае повествуется в книге «История великого государства Китая» (опубликована в 1585 в Риме испанцем Г. де Мендосой; к 1600 она выдержала 38 изданий и была переведена на основные европейские языки). Первый полноценный словарь китайского языка – китайско-испанский, включавший 7160 иероглифов, составил, видимо, португальский иезуит Э. Диаш (1574-1659), а первую грамматику «Arte de la lengua mandarina» опубликовал в Кантоне (Гуанчжоу, 1703) миссионер-доминиканец Ф. Варо (1627-1687). Однако «отцом западной синологии» считается итальянский миссионер и иезуит М. Риччи, проживший в Китае почти 30 лет; он в совершенстве овладел языком, перевёл на латынь конфуцианское «Четверокнижие» («Сы шу») и ввёл в оборот на Западе имя Кун-цзы в форме Confucius (Конфуций). В 1732 в Неаполе при поддержке папы Римского Климента XII (1730-40) и императора Карла VI была открыта Китайская коллегия (Соllegio dei Cinesi), явившаяся прототипом синологического учебного заведения, в 1889 секуляризованная и затем превратившаяся в Восточный институт (университет). Проживший более 50 лет в Китае другой итальянский иезуит А. Цоттоли (1826-1902) составил 5-томную антологию переводов на латынь китайской литературы всех видов и жанров «Cursus litteraturae sinicae» (1879-82).

Первую немецкую книгу о Китае (1655) на латыни написал также иезуит - И. А. Шалль фон Белль (1591-1666), с 1622 до кончины живший там и подвизавшийся при дворе. В начале 19 века крупнейшим немецким синологом был Й. Г. Клапрот (1783-1835), состоявший на российской службе. Его соотечественник Х. Г. китаистики фон дер Габеленц выпустил первую научную грамматику китайского языка (1881), О. Франке (1863-1946) создал 5-томный труд по истории Китая до эпохи Юань «Geschichte des chinesischen Reiches» (1930-52), А. Форке (1867-1944) первым провёл исследование традиционной китайской науки («The worldconception of the Chinese...», 1925), а Р. Вильхельм (1873-1930) перевёл на немецкий язык основные классические труды китайской философии. Итоговым для немецкой синологии в начале 21 века стал 1000-страничный словарь «Das großе China-Lexikon» (2003).

Французская китаистика начала развиваться в 17 веке также стараниями учёных миссионеров-иезуитов, в первую очередь Н. Триго (1577-1628), Ж. Буве (1656-1730), состоявшим в активной переписке с Г. В. Лейбницем; Ж. А. Премара (1666-1736). Выучивший маньчжурский язык и назначенный переводчиком китайского императора Ж.Ф. Жербильон (1654-1707) участвовал в заключении русско-китайского Нерчинского договора 1689 и написал первое на Западе исследование о маньчжурском языке - «Elementa linguæ Tartaricæ». Обширные сведения, накопленные французскими миссионерами, нашли отражение в энциклопедических трудах, начало которым положила 4-томная компиляция («Description...», 1735) Ж. Б. Дю Альда (1674-1743). В 17-18 веках интерес к культуре Китая охватил всю Европу (смотри Шинуазри). Так, во Франции впервые на Западе китаистика была институализирована высшей школой - в 1814 в Коллеж де Франс была учреждена кафедра синологии во главе с крупнейшим специалистом того времени Ж. П. Абель-Ремюзой (1788-1832). Впоследствии эту кафедру возглавляли такие выдающиеся учёные, как С. Жюльен (1797-1873), Э. Шаванн (1865-1918), А. Масперо, П. Демьевиль, Ж. Жерне. Иезуит С. Куврёр (1835-1919) в 1890 составил регулярно переиздававшийся словарь «Dictionnaire classique de la langue chinoise», другой иезуит-миссионер и врач Л. Вигер (1856-1930, по другим данным, 1933) издал полный курс истории религиозно-философских взглядов в Китае (1917) и соответствующую хрестоматию (1906). А. Кордье (1849-1925) вместе с голландцем Г. Шлегелем (1840-1903) в 1890 основал всемирно признанный журнал «Т’oung Рао» и составил многотомную библиографию западных работ о Китае «Bibliotheca Sinica» (1878-1908), с 1955 продолженную в ежегоднике «Revue bibliographique de sinologie». П. М. Гране создал при Парижском университете Институт высших исследований Китая (Institut des Hautes Études Chinoises).

Возникновение английской китаистики было ознаменовано появлением первой на Западе развёрнутой монографии о китайском языке Дж. Уэбба (1611-72), опубликованной в 1669 в Лондоне. В 19 веке протестанты-миссионеры из Великобритании первыми осуществили полные переводы Библии на китайский язык. Миссионер Дж. Легг (1815-97), основавший в 1876 кафедру синологии в Оксфордском университете, прославился классическими переводами конфуцианских канонов (переизданы в 1966 по решению ЮНЕСКО) и основополагающих даосских трактатов. Ещё одним классиком перевода с китайского языка считается А. Уэйли. Т. Ф. Уэйд (1818-1895) и Г. А. Джайлс создали систему транскрипции (латинизации, романизации) китайского языка, используемую до сих пор в англоязычных публикациях наряду с претендующим на международный статус китайским фонетическим алфавитом («пинь-инь», 1958). Джайлс составил два фундаментальных словаря: лингвистический «Chinese-English dictionary» (1892) и биографический «Chinese biographical dictionary» (1898), а также один из первых современных очерков истории китайской литературы «History of Chinese literature» (1901). Аннотированный справочник по китайской (в основном научно-философской) литературе «Notes on Chinese literature» ранее издал в Шанхае (1867) миссионер А. Уайли (1815-87). Высшими достижениями британской синологии в 20 веке стали коллективные труды: основанная учёным-энциклопедистом Дж. Нидемом (1900-95) серия новаторских монографий по истории китайской науки и техники «Science and Civilization in China» (с 1954 по 2004 вышло 7 томов в 23 фолиантах) и самая подробная и авторитетная на Западе общая история Китая «The Cambridge history of China» (с 1978 по 2002 годы вышло 13 томов).

Китаистика  в Нидерландах началась с опубликования Я. Ньюхофом в 1665 отчёта о первом нидерландском посольстве в Пекине, который затем неоднократно переиздавался и был переведён на основные европейские языки. Широкое международное признание получили труды Г. Шлегеля, Я. Я. М. де Гроота (1854-1921), наиболее подробно описавшего китайские религии («The religious system of China», vol. 1-6, 1892-1910); Я. Я. Л. Дайвендака (1889-1954), основавшего Синологический институт в Лейдене и переведшего «Шан цзюнь шу» (1928, переиздание 1963, по рекомендации ЮНЕСКО); Р. Х. ван Гулика (1910-67), открывшего Западу китайскую эротологию («Sexual life in ancient China», 1961); А. Ф. П. Хулсевэ (1910-93). Всемирно известные представители шведской синологии - О. Сирэн (1879-1966), автор многотомных трудов по истории китайского искусства, и Б. Карлгрен, один из крупнейших исследователей и переводчиков китайской классики, основоположник современного изучения этимологии и фонетики древнекитайского языка («Grammata Serica», 1940).

После 2-й мировой войны центр западной китаистики переместился в США и развивается в тесном сотрудничестве с китайскими коллегами. Крупнейшие американские синологи 20 века - Д. Бодде (1909-2003), У. Т. Де Бари, Д. Н. Кейтли, Х. Г. Крил (1905-94), А. Ф. Райт, Б. Уотсон, А. Фейерверкер, Ч. О. Хакер (1919-94), Э. Л. Шонесси. В области библиографии М. Дэвидсон («А list of published translations from Chinese into English, French, and German», pt. 1-2, 1952-57) и Хакер («China: а critical bibliography», 1962) продолжили работу, начатую А. Кордье, а К. Ло («А guide to the Ssü-pu ts’ung-k’an», 1965) - работу А. Уэйли. Совместно с европейскими, китайскими и японскими коллегами американской синологи подготовили биобиблиографические словари, охватывающие почти 13 веков китайской истории - от первой централизованной империи Цинь до воцарения Восточной (Поздней) Хань и от эпохи Сун до образования КНР: Eminent Chinese of Ch’ing period (1644-1912). Wash., 1943-1944. Taipei, 1972. Vol. 1-2; Biographical dictionary of Republican China. N. Y., 1967-1979. Vol. 1-5; Dictionary of Ming biography, 1368-1644. N. Y., 1976. Vol. 1-2; Sung biographies. Wiesbaden, 1976. Vol. 1-4; Loewe М. The men who governed Han China: companion to а biographical dictionary of the Qin, former Han and Xin Periods. Leiden, 2004.

Русское слово «Китай», фонетически и этимологически отличаясь от западных аналогов, возводится к этнониму кидини/кидани (цидани), которым обозначали монголоязычных кочевников, образовавших в 10-11 веках на северо-востоке Китая государство Ляо; через них, по-видимому, и произошло первоначальное знакомство русских с Китаем. Первые (15 век) письменные сведения о нём (Хатай - Северный Китай; Чин, Мачин - Южный Китай) привёл в своих записках о путешествии в Индию А. Никитин. Первые посланники в Китай: И. Петелин («Роспись...», 1618), Ф. И. Байков («Статейный список», 1660), Н. Г. Спафарий («Описание...», 1677) оставили уже записи очевидцев. В 1715-1954 в Пекине действовала Российская духовная миссия (сформирована в 1713), среди миссионеров - создатели отечественной китаистики. В 18 веке это были крупнейшие переводчики И. К. Россохин и А. Л. Леонтьев, публиковавшийся в журналах Н. И. Новикова. В 19 веке подлинно научный и общественно значимый характер российской китаистики придал глава 9-й миссии архимандрит Иакинф (Н. Я. Бичурин), выпустивший целый ряд переводов, исследований, энциклопедических сочинений о Китае и создавший методику обучения китайскому языку в первом в России учебном заведении данной специализации - Кяхтинской школе (училище). В 1837 кафедра китайского языка была учреждена в Казанском университете, откуда в 1855 году переведена на факультет  восточных языков Санкт-Петербургского университета. Глава 13-й и 15-й миссий архимандрит Палладий (П. И. Кафаров) подготовил новаторскую работу «Китайская литература магометан» (1887) и составил фундаментальный Китайско-русский словарь, который завершил и издал в 2 томах в Пекине в 1888 П. С. Попов, создавший также Русско-китайский словарь (1879; переиздавался в Пекине в 1896 и в Токио в 1900). Попов перевёл также конфуцианские каноны «Лунь юй» (1910) и «Мэн-цзы» (1904, смотри в статье Мэн-цзы). В 1909 в Пекине под редакцией епископа Иннокентия (И. А. Фигуровского) вышел 2-томный Полный китайско-русский словарь, учитывавший словари Попова, Куврёра и Джайлса. В 1983-84 под редакцией И. М. Ошанина был опубликован 4-томный Большой китайско-русский словарь. В 19 веке самой значительной после Бичурина фигурой в отечественной китаистике был учёный-энциклопедист В. П. Васильев, написавший пионерский для всей российской и западной науки «Очерк истории китайской литературы» (1880) и разработавший русскую графическую систему расположения и поиска иероглифов в словарях (1866). Первая в мире книга по китайской мифологии (1892) принадлежит перу С. М. Георгиевского. В 20 веке отечественную китаистику возглавил В. М. Алексеев, блестящий переводчик Пу Сунлина, наставник плеяды выдающихся учёных (Н. А. Невский, К. К. Флуг, Ю. К. Щуцкий, Б. А. Васильев, А. А. Штукин, А. А. Петров, Л. Н. Меньшиков и др.), главный организатор итогового для середины 20 века энциклопедического сборника «Китай» (1940). В конце 20 века итог исследований отечественных китаистов подвели: 6 книг по этнической истории китайцев от зарождения до начала 20 века, написанных коллективом ведущих специалистов (М. В. Крюков, В. В. Малявин, Л. С. Переломов, М. В. Софронов, Н. Н. Чебоксаров) (1978-93); учебное пособие М. Е. Кравцовой «История культуры Китая» (1999) и энциклопедия В. В. Малявина «Китайская цивилизация» (2000). Вершиной отечественного китаеведения в 21 веке стала беспрецедентная для России и Запада 5-томная энциклопедия «Духовная культура Китая» (т. 1-3-, 2006-08-). Наиболее полные биобиблиографические сведения о развитии отечественной китаистике даны в трудах П. Е. Скачкова, В. Н. Никифорова, С. Д. Милибанд, А. Н. Хохлова. В советский и постсоветский периоды крупными центрами китаеведческих исследований стали академические институты - востоковедения (ныне ИВ РАН) и Дальнего Востока (ныне ИДВ РАН), а также Институт  восточных языков (ныне Институт стран Азии и Африки МГУ). Авторитетная научно-педагогическая школа продолжает работу в Санкт-Петербургском филиале ИВ РАН и на восточном факультете Санкт-Петербургского университета.

Китаистика лингвистическая зародилась в России и других европейских странах на рубеже 18-19 веков, несколько позднее - в Японии с появлением первых словарей и грамматик китайского языка. В самом Китае изучение китайского языка в собственно грамматическом плане началось с конца 19 века, с опубликования в 1898 грамматики Ma Цзяньчжуна «Маши вэньтун». До этого в Китае язык и письмо изучались в рамках традиционной филологии (смотри Китайская языковедческая традиция). Основное внимание уделялось фонетике (устройство слога, тоны, рифмы и т.д.), иероглифике (типы и виды иероглифов), диалектам (диалектические словари), объяснению служебных слов и толкованию текстов. Несмотря на отсутствие в китайской традиции собственно грамматических теорий, китайские филологи выработали ряд грамматических понятий, использовавшихся при объяснении и комментировании текстов: «пустых» (служебных) и «полных» (вещественных) слов; «живых» (подвижных) и «мёртвых» (неподвижных) слов, приблизительно соответствующих глаголам и именам; единиц «цзы» (простая единица, обладающая значением, которой в звуковом отношении соответствует слог, а на письме - иероглиф; примерно соответствует понятиям «простое односложное слово» и «морфема») и «цзюй» (соответствует предложению). При анализе строения слога применялась хорошо разработанная терминология.

В истории изучения китайского языка за пределами Китая выделяются 3 подхода, которые в целом следуют друг за другом во времени, но соответствующие точки зрения обсуждаются и в современной науке. Первый подход, господствовавший в 19 веке, характеризовался тем, что в грамматиках и описаниях категории индоевропейских языков переносились на китайский язык. В нём находили склонение, личное спряжение, роды и другие, несвойственные ему категории. Это происходило из-за того, что авторами первых грамматик китайского языка были преимущественно миссионеры, описывавшие его по образцу латинского и греческого языков. Второй подход (будучи реакцией на первый) отличался полным отрицанием в китайском языке грамматических категорий и частей речи на том основании, что в нём не видели категорий, аналогичных категориям европейских языков. Наиболее полно эта точка зрения отразилась в работах А. Масперо, указавшего в 1934 на три якобы главные особенности китайского языка: неизменяемость слов, отсутствие всех грамматических категорий и частей речи. Третий подход характерен для современной китаистики, которая развивается, преодолевая крайности двух названных подходов и рассматривая китайский язык в его специфике, с присущими ему особенностями и категориями, соизмеряя его с другими языками.

Лингвистическая китаистика представлена в большинстве стран Европы. Основные направления исследований: фонетика и фонология, историческая фонетика и реконструкции древнего звукового облика китайского языка, история языка, диалектология, лексикология и лексикография, древнекитайский язык и современный китайский язык, грамматика. Наибольшие достижения отмечены в исторической фонетике и реконструкции [А. Масперо; Б. Карлгрен, Н. Мальмквист (Швеция); У. Саймон, Г. Б. Даунер (Великобритания); Э. Дж. Пуллибланк (Великобритания, позднее Канада), Б. Чонгор (Венгрия), Л. Сагар (Франция), У. Бакстер (США) и др.]. Особое значение имеют работы Карлгрена, реконструировавшего сначала звучания китайского языка 6 века нашей эры («Analytic dictionary of Chinese and Sino-Japanese», 1923), а затем - 6 века до нашей эры («Grammata serica», 1940). Эту проблематику позднее развивали многие учёные разных стран, в том числе СССР, США, Канады и Китая. Широко известны диалектологические исследования [Б. Карлгрен; С. Эгерод (Дания) и др.]; грамматические исследования содержатся в работах Ж. П. Абель-Ремюза, С. Жюльена, М. Базена (19 век), А. Н. Рыгалова, В. Альтон (20 век) во Франции; Х. Г. К. фон дер Габеленца (19 век), К. Кадена (20 век) в Германии; М. А. К. Халлидея и Дж. В. Мюллера (20 век) в Великобритании; Ж. Мюлли (20 век) в Бельгии; Я. Хмелевского (20 век) в Польше; Я. Прушека и Я. Калоусковой (20 век) в Чехословакии; М. Е. Кюнстлера (20 век) в Польше (древнекитайский язык).

Реконструкции древнего звукового облика китайского языка, выявившие стечение согласных в начале слов и разнообразные конечнослоговые, дали основания для гипотез о наличии в древнекитайском языке остатков древнейшей морфологической системы, во многом отличной от современной (консонантная аффиксация, нарушения морфологической значимости слогоделения, чередование звуков и тонов).

По направлению исследований с европейской китаистикой тесно связана китаистика США и Канады. Крупный вклад в китаистику внесли Чжао Юань Жэнь (историческая фонетика, диалектология, грамматика), Ли Фангуй (историческая фонетика); известны работы Н. К. Водмана (историческая фонетика); Дэн Шоусиня (грамматика) и др. В Канаде серию значительных работ по древнекитайскому языку создал У. Добсон. В Австралии грамматические исследования по китайскому языку принадлежат Г. Саймону и др.

С начала 20 века в Китае началось интенсивное изучение китайского языка в грамматическом и собственно лингвистическом плане. До этого работа шла в основном в рамках традиционной китайской филологии. Китайские лингвисты испытали влияние разных лингвистических школ Европы и США. Основные направления исследований: грамматический строй, фонетика и фонология, историческая фонетика и реконструкция, лексикология и лексикография, диалектология и история языка, иероглифическое письмо и проблемы его реформирования. Особое место в китайской лингвистике занимает деятельность учёных в области реформирования (латинизации, романизации) китайского письма, активно развернувшаяся с начала 1920-х годов. К моменту провозглашения КНР (1949) в стране уже сложилась национальная школа языковедов, достигших успеха во всех областях изучения китайского язык и письма. После 1949 года лингвистическая работа из чисто научных занятий превратилась в важную практическую деятельность в связи с необходимостью стандартизации и распространения в Китае национального литературного языка путунхуа. Задача стандартизации китайского язык и подготовка к реформе письма стимулировали все направления исследований языка. В 1950-х годах китайские лингвисты активно сотрудничали с советскими учёными и использовали теоретические достижения советского языкознания.

«Культурная революция» резко затормозила лингвистическую работу, а также замедлила процесс распространения национального языка, так как в течение длительного времени не функционировали школы - главный канал распространения путунхуа.

Большой вклад в развитие китаистики в 20 веке внесли Ли Цзиньси (грамматика современного китайского языка), Ян Шуда, Ян Боцзюнь (грамматика древнекитайского языка), Хэ Жун (теория грамматики), У Юйчжан, Ни Хайшу (латинизация китайского письма), Лу Чживэй (грамматика, историческая фонетика), Ло Чанпэй (фонетика, диалектология, история языка), Ван Ли (история языка, грамматика, фонетика, историческая фонетика), Люй Шусян, Чжу Дэси (оба - грамматика), Гао Минкай, Цэнь Цисян (общая теория китайского языка), Фу Цзыдун, Вэнь Лянь, Ху фу (грамматика), Ли Жун (диалектология, историческая фонетика, грамматика), Фу Маоцзи (языки народов Китая), Юань Цзяхуа (диалектология), Чэнь Юань (социолингвистика) и др. Современная китайская наука признаёт в китайском языке части речи, морфологию, грамматические категории, отрицает моносиллабичность китайского языка. Важнейшими направлениями в 20 веке стали диалектология (изучение диалектов, создание диалектных словарей, региональных и общекитайского диалектологического атласов) и изучение истории и современного состояния китайской письменности.

Значительное развитие лингвистическая китаистика получила в Японии, где главное внимание уделялось и уделяется фонетике, истории языка, исторической фонетике. Японские лингвисты (М. Хасимото, Т. Ота, И. Рай, Х. Хираяма, А. Тодо) разрабатывают гипотезы о родственных связях китайского языка с другими языками; в частности, выдвигают гипотезу о родстве китайского языка с тайскими языками. Ряд исследований посвящён вопросам грамматики китайского языка (М. Хасимото, А. Хасимото). Японские китаеведы составили серию китайско-японских словарей, самый большой из них - под редакцией Т. Морохаси. Словарь Т. Кураиси построен как словарь слов, а не иероглифов. Издаются труды по диалектологии, в том числе диалектологические атласы и диалектные словари.

Отечественная лингвистическая китаистика имеет давние традиции. Научное изучение китайского языка восходит к работе Н. Я. Бичурина «Китайская грамматика» (1837). В 19 веке русские китаисты В. П. Васильев, С. М. Георгиевский и др. изучали иероглифическую письменность, В. М. Алексеев (1910) - фонетику китайского языка. В начале 20 века появились исследования по грамматике (П. С. Попов, П. П. Шмидт). В «Опыте мандаринской грамматики» Шмидта (1915) проводилась идея о наличии в китайском языке частей речи. В предреволюционный период в России были созданы крупные словари китайского языка.

В развитии отечественной лингвистической китаистики можно выделить 3 периода: 1917-40, 1940-1960, с 1960-х годов. Первый период характеризовался интересом к иероглифическому письму, латинизации китайского письма, проблемам фонетики и диалектологии, а также к вопросам грамматики и лексикографии. К этому времени относятся труды А. И. Иванова и Е. Д. Поливанова («Грамматика современного китайского языка», 1930), В. М. Алексеева («Китайская иероглифическая письменность и ее латинизация», 1932), Ю. В. Бунакова («Китайская письменность», 1940), А. А. Драгунова («Китайский язык», 1940), а также работы Ю. К. Шуцкого, А. Г. Шпринцына, Б. К. Пашкова и др. В этот период были заложены основы современной отечественной школы лингвистической китаистики. В области развития фонетики и фонологии, диалектологии, а также грамматики особую роль сыграли труды А. А. Драгунова и Е. Д. Поливанова. В «Грамматике современного китайского языка» Поливанов изложил фонетическую теорию (введя понятие слогофонемы) и основы теории сложного слова, позднее развитые другими учёными.

А. А. Драгунов и Е. Н. Драгунова открыли группу диалектов сян. Ими же была предложена новая теоретическая разработка частей речи (1937). Во второй период началась широкая подготовка научных кадров китаистов. Наибольшее внимание уделялось вопросам изучения грамматического строя китайского языка. В 1952 Н. И. Конрад в статье «О китайском языке» подверг критике теории о моносиллабизме, аморфности китайского языка и об отсутствии в нём грамматических категорий. В том же году Драгунов обосновал наличие в китайском языке частей речи, не прибегая к морфологическим критериям, а исходя только из синтаксических свойств слова, что имеет важное значение для изучения не только китайского языка, но и в целом изолирующих языков. В 1946 И. М. Ошанин, развивая идеи Поливанова, разработал учение о типах сложных слов китайского языка. Вопросы грамматики современного китайского и древнекитайского языков получили освещение в трудах Н. Н. Короткова. Вышел ряд сборников и монографий по китайскому языку (1957): «Практическая грамматика китайского языка» В. И. Горелова, «Очерки по современному китайскому языку» В. М. Солнцева, «Предложение подлежащее в современном китайском языке» М. К. Румянцева, «Категория глагола в китайском языке» С. Е. Яхонтова, «Опыт китайско-русского фонетического словаря» Б. С. Исаенко.

В третий период в отечественной лингвистической китаистике выделились следующие направления: общие вопросы строя китайского языка (Н. Н. Коротков, Ю. В. Рождественский, В. М. Солнцев, Н. В. Солнцева, С. Е. Яхонтов), фонетика и фонология (Н. А. Алексахин, Т. П. Задоенко, Н. А. Спешнев, М. К. Румянцев, М. В. Софронов), грамматика (В. И. Горелов, А. М. Карапетьянц, Коротков, А. Ф. Котова, И. С. Мельников, М. К. Румянцев, Ю. В. Рождественский, В. М. Солнцев, Н. В. Солнцева, М. В. Софронов, Тань Аошуан, Н. И. Тяпкина, О. С. Фролова, А. И. Цыкин, Е. И. Шутова, С. Б. Янкивер), лексикология (Горелов, И. Д. Кленин, А. Л. Семенас, В. Ф. Щичко, А. А. Хаматова), стилистика (В. И. Горелов, А. М. Котов), древний китайский язык (Т. Н. Никитина, М. В. Крюков, С. Е. Яхонтов), история языка (И. С. Гуревич, И. Т. Зограф, М. В. Софронов, М. В. Крюков, Хуан Шуин), диалектология (Н. А. Алексахин, Е. Б. Астрахан, О. И. Завьялова, М. В. Соколов, М. В. Софронов, Ю. В. Новгородский, С. Б. Янкивер, С. Е. Яхонтов), проблемы реконструкции (С. Е. Яхонтов, С. А. Старостин, И. И. Пейрос), проблемы машинного перевода (В. М. Жеребин, В. А. Воронин, А. А. Звонов, А. А. Ларин), история и современное состояние китайской письменности (Р. В. Берёзкин, В. П. Васильев, О. М. Готлиб, М. В. и В. М. Крюковы, А. Г. Сторожук, А. Я. Шер).

Для современной отечественной китаистики характерно признание в китайском языке грамматических категорий (в том числе категорий словообразования и словоизменения), сложных и производных (полисиллабичных) слов и частей речи, различающихся набором грамматических признаков, а также интерес к диалектологии, истории языка и письма, современному состоянию письменности, исторической фонетике, грамматике, функциональной стилистике, лексикологии и лексикографии.

Лит.: Лю Мин-шуй. Го-сюэ ган-яо. Шанхай, 1947. Т. 1-2; Franke Н. Sinologie. Bern, 1953; Хаяси Юкимицу. Тюгоку гогаку дзитэн. Токио, 1958; Изучение Китая в капиталистических странах. Биобиблиографический справочник. М., 1966-1967. Ч. 1-4; Никифоров В. Н. Советские историки о проблемах Китая. М., 1970; Китаеведение в Италии. М., 1976; Скачков П. Е. Очерки истории русского китаеведения. М., 1977; Китаеведение Англии. М., 1977; Дубасова 3. С., Лапшина Е.А. Китаеведение во Франции. М., 1979; Янь Шао-дан. Жибэнь ды чжунго-сюэцзя. Пекин, 1981; Чжунго дабайкэ цюаньшу. Юйянь вэньцзы. Пекин; Шанхай, 1988; Милибанд С. Д. Биобиблиографический словарь отечественных востоковедов с 1917 г. 2-е изд. М., 1995. Кн. 1-2; Europe studies China. L., 1995; Ломанов А. В. Христианство и китайская культура. М., 2002; Чжун-хуа го-сюэ / Ред. Чжан Дай-нянь, Тан И-цзе, Пан Пу. Пекин, 2006. Т. 1-5; Кобзев А. И. Глобализация и summa sinologiae // Общество и государство в Китае: XXXVII научная конференция. М., 2007; он же. Китайская и западная синология // Общество и государство в Китае: XXXIX научная конференция. М., 2009; Скачков П. Е. Библиография Китая. М., 1960; Wang W. S. Y. Bibliography of Chinese linguistics // Current Trends in Linguistics. 1967. Vol. 2; Чжунго юйяньсюэ лунь-вэнь соинь. 2-е изд. Пекин, 1983. Т. 1-2; Библиография по китайскому языкознанию / Сост. С. Б. Янкивер [и др.]. М., 1991-1993. Кн. 1-2; Zurndorfer Н. Т. China bibliography. Honolulu, 1999.

А. И. Кобзев, В. М. Солнцев.