Конверсия (измене­ние, превращение)

КОНВЕРСИЯ (от латинского conversio - изменение, превращение),

1) в грамматике и лексике, способ выражения субъектно-объектных отношений в эквивалентных по смыслу предложениях. В грамматике конверсия проявляется в залоге (в соотносительных структурах активной и пассивной конструкций) и выражается формами одного слова - так называемыми грамматическими конверсивами: «Государство охраняет памятники культуры» <=> «Памятники культуры охраняются государством»; «Студент сдал профессору экзамен» <=> «Экзамен сдан профессору студентом».

В лексике конверсия выражается разными словами - лексическими конверсивами, передающими двусторонние субъектно-объектные отношения и обладающими в силу этого как минимум двумя валентностями: «Наши спортсмены превосходят соперников в скорости» <=> «Соперники уступают нашим спортсменам в скорости»; «Он старше её» <=> «Она моложе его»; «В. В. Виноградов - ученик Л. В. Щербы» <=> «Л. В. Щерба - учитель В. В. Виноградова»; «Я стою перед вами» <=> «Вы стоите за мной».

Реклама

Представляя в тексте одно и то же действие или отношение в разных, обратных, направлениях - от одного участника ситуации (А) к другому (В) и наоборот, конверсивы употребляются в соотносительных конструкциях соответственно с прямой и обращённой ролевой структурой: при преобразовании по конверсии субъект и объект меняются в предложении ролями. Такие высказывания обладают одинаковой предметной отнесённостью и используются как синонимические средства языка, с помощью которых может подчёркиваться различие в актуальном членении предложения. Сами конверсивы имеют обратные по характеру значения, часто несовместимые, когда источником конверсивов являются антонимы.

Существуют языковые единицы, выражающие конверсию без коррелятов (например, «дружить», «ссориться», «рифмоваться», «товарищ», «коллега», «сослуживец», «соавтор» и т.п.); их синтаксические и семантичные свойства позволяют передать конверсные отношения как в исходном, так и в обращённом предложении (сравни «Иванов - соавтор Петрова» <=> «Петров - соавтор Иванова»).

При классификации конверсивов выделяют их структурные и семантичные типы. Структурные типы определяются принадлежностью к частям речи: конверсивы-глаголы («строить» - «строиться», «пугать» - «бояться»), существительные («предшественник» - «последователь», «муж» - «жена»), прилагательные (в формах сравнительной степени: «выше» - «ниже», «тяжелее» - «легче»), наречия, предлоги. Семантичные типы конверсивов выделяются по общности их значения, например, передачи («передавать» - «получать», «сдавать» - «принимать»), продажи/купли («продавать» - «покупать»), заполнения чего-либо («вмещать» - «входить», «занимать» - «уходить»: «Сборы заняли весь вечер» <=> «Весь вечер ушёл на сборы»), зависимости («определять» - «зависеть», «начальник» - «подчинённый») и др.

В отличие от синонимов и антонимов, один из конверсивов употребляется в тексте, другой остаётся за его пределами, но всегда подразумевается благодаря закономерной мене субъекта и объекта. Введение обоих конверсивов в текст представляет собой приём двустороннего экспрессивного подчёркивания мысли: «В борьбе враждебной выигрыш одного есть проигрыш другого».

Лит.: Есперсен О. Философия грамматики. М., 1958; Ломтев Т. П. Предложение и его грамматические категории. М., 1972; Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974; Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М., 1978; Степанов Ю. С. Имена. Предикаты. Предложения: Семиологическая грамматика. М., 1981; Новиков Л. А. Семантика русского языка. М., 1982; Современный русский язык / Под редакцией В. А. Белошапковой. 2-е изд. М., 1989. С. 221-225.

Л. А.Новиков.

2) В словообразовании, способ словообразования без использования специальных словообразовательных аффиксов, при котором наблюдается полное материальное совпадение исходного и производного знаков; особый тип безаффиксальной транспозиции, при которой при переходе слова из одной части речи или частицы речи (смотри Служебные слова) в другую или при его переносе из одной категории в другую не меняется материальный облик исходной единицы (сравни английский salt ‘соль’ и to salt ‘солить’, to work ‘работать’ и work ‘работа’, out! ‘вон!’ и to out ‘выгнать вон’ и т.п.).

Конверсия обычно трактовалась как морфолого-синтаксический способ словообразования, так как конверсив в акте перехода из одной части речи в другую приобретает в акте своего использования в тексте новые окончания и/или выступает в новой (не исконной для исходной единицы) синтаксической позиции (сравни английский Не salts his soup ‘Он солит свой суп’; французский ami ‘друг’ и une main amie ‘дружеская рука’), но и то, и другое следует рассматривать как следствие наступившего переосмысления слова. Ряд лингвистов считают главным словообразовательным средством конверсии парадигму слова (А. И. Смирницкий, В. Г. Гак) или же нулевую морфему. С этой трактовкой одни учёные соглашаются, определяя конверсию как имплицитное словообразование (В. Фляйшер, Германия) или как нулевое словообразование (Дж. Марчанд, США; В. В. Лопатин, Россия), другие же отрицают указанную интерпретацию (М. Докулил, Чехия; Е. С. Кубрякова, Россия). Распространено и мнение о том, что конверсия - это функциональный сдвиг в отнесении исходной единицы к новой категории слов. Крайнюю позицию занимает П. М. Фогель (Германия), вообще выносящая конверсию за пределы словообразования и рассматривающая её как простое изменение частеречной принадлежности слова (Wortartwechsel). Убедительным доказательством иной точки зрения являются, однако, большая сложность семантичной структуры конверсива и известный параллелизм словообразовательных значений, создаваемых в разных актах деривации; сравни образование отглагольных имён типа move и movement от английского to move ‘двигаться’ или русского «сушь» и «сухость» - от «сухой».

Существует мнение, что в основе конверсии лежит механизм метонимии (Е. С. Кубрякова) - семиотический процесс переосмысления не требующей никакого материального изменения единицы номинации, которая, обозначая ситуацию в целом, может быть использована для обозначения её отдельного участника (по формуле totum pro parte) или, напротив, именуя часть ситуации, оказывается способной служить её именем в целом (по формуле pars pro toto).

Конверсия приводит к некоему подобию омонимии форм, поскольку одна и та же материальная последовательность соответствует словам разных частей речи; сравни, например, английский round the table ‘вокруг стола’ (где слово round - предлог), round table ‘круглый стол’ (где оно является прилагательным), существительное round ‘раунд’, глагол to round with ‘окружить’. На самом деле омонимии здесь нет, так как указанные единицы семантически сходны и связаны единством корня.

При конверсии возникают словообразовательные значения, аналогичные наблюдаемым при аффиксации или близкие им, так что, в конечном счёте, аффиксация и конверсия оказываются взаимодополнительными или же конкурирующими словообразовательными приёмами.

Конверсия распространена в разных языках мира. Среди её процессов выделяются субстантивация (включение исходных единиц номинации в класс существительных), адъективация (образование прилагательных, обычно от существительных) и вербализация (например, «оглаголивание» существительных), наличие которых в системах разных языков (германских, романских, славянских и т.п.) можно рассматривать в качестве их типологической характеристики. В русском языке, например, нередко наблюдается субстантивация (как окказиональное опредмечивание непредметных слов); сравни «наше вдвоём», «его бесконечные зачем и почему» и т.п.

Лит.: Смирницкий А. И. По поводу конверсии в английском языке // Иностранные языки в школе. 1954. №3; Соболева П. А. Об основном и производном слове при словообразовательных отношениях по конверсии // Вопросы языкознания. 1959. №2; Dokulil М. Zur Frage der Konversion und verwandter Wortbildungsvorgänge undbeziehungen // Travaux linguistiques de Prague. 1968. Sv. 3; Кубрякова Е. С. Деривация, транспозиция, конверсия // Вопросы языкознания. 1974. №5; Никитевич В. М. Основы номинативной деривации. Минск, 1985; Vogel Р.М. Wortarten und Wortartenwechsel: zur Konversion und verwandten Erscheinungen im Deutschen und in anderen Sprachen. В.; N. Y., 1996; Кубрякова Е. С., Гуреев В. А. Конверсия в современном английском языке // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. №2.

Е. С. Кубрякова.