Корейское письмо

КОРЕЙСКОЕ ПИСЬМО, фонетическое буквенно-слоговое письмо, применяемое для письменной фиксации корейского языка. В Корее сосуществовало несколько систем письма. С первых веков нашей эры до реформ 1894 года основным официальным письмом было китайское (смотри Китайское письмо, Ханмун). Версии о наличии у корейцев собственного неиероглифического письма до 15 века (например, каримтхо из 38 знаков, внешне похожих на корейские буквы и якобы существовавших с 22 века до нашей эры) не подтверждены. Попытки приспособить китайские иероглифы для записи корейского агглютинативного языка привели к созданию разновидностей силлабо-морфемного письма под общим названием иду (‘чиновничье письмо’). Хотя это название впервые зафиксировано в 1287 году, традиция приписывает создание иду силласкому учёному Соль Чхону (655-?), который, видимо, лишь упорядочил его для комментирования китайской классики. В 7-11 веках для записи древней корейской поэзии хянга применялся способ хянчхаль, при котором у одних иероглифов бралось только значение и переводилось на корейский язык, у других - звучание, изменённое по законам корейской фонетики, то есть посредством хянчхаль записывались целиком корейский фразы. Дешифровка текстов на хянчхаль - дело весьма трудоёмкое и небесспорное. В 10 веке получило распространение канцелярское письмо «собственно иду» - ичхаль (имун), в котором специально отобранные иероглифы употреблялись фонетически (как силлабограммы) и семантически (как морфемо и синтагмограммы). Ими передавались корейские морфемы и словоформы (глаголы, наречия) и канцеляризмы. Иероглифы располагались в соответствии с порядком слов корейского языка и читались по-корейски. Ичхаль использовалось в канцелярской практике местных ведомств и эпистолярном стиле главным образом низших слоёв общества до конца 19 века. С усилением китаизации страны после 10 века для облегчения чтения и понимания китайской конфуцианской классики развился способ кугёль (ипкёт, итхо), который состоял в добавлении мелким шрифтом к китайскому тексту корейских грамматических форм, переданных сокращёнными и составными иероглифами как слоговыми транскрипционными знаками (их число колебалось от 72 до 100; с 15 века заменены корейскими буквами). Кугёль чем-то напоминал японскую манъёгану (смотри Японское письмо). Сложность и неадекватность этих способов записи корейского языка явились одним из стимулов изобретения корейского алфавита.

Реклама

В январе 1444 года (в 12-ю луну 1443 по лунно-солнечному календарю) по инициативе государя Седжона Великого был изобретён, а с 1446 года возведён в ранг государственного письма корейский фонетический алфавит чоным (‘правильные звуки’) из 28 букв. Он считается наивысшим научным достижением средневековой Кореи и национальной гордостью. Его принципы и структура были разработаны учёными из придворной академии Чипхёнджон (Павильон собрания мудрецов). Источниками этой научной системы графики послужило знакомство изобретателей корейского письма с фонетическими системами письма других народов [с индийскими (смотри Индийское письмо), тибетской, с монгольским квадратным письмом (смотри Монгольское письмо), уйгурским письмом, японским письмом и др.], творческое переосмысление применительно к звуковому строю корейского языка древнекитайской теории рифм и натурфилософских учений о пяти первоэлементах, о двух космических силах инь и ян (Тьмы и Света), об «образах и мантических числах», стихийно-научное осознание фонемного состава среднекорейского языка.

Первый памятник корейскому письму - «Хунмин чоным» («Наставление народу о правильном произношении», 1446). Сохранился в двух вариантах с разным составом: тексты на ханмуне (содержат эдикт Седжона о введении корейского алфавита и иногда предисловие учёного Чон Ин Джи к эдикту) и более поздние (с 1459) тексты с онхэ (буквально - пояснения на онмуне, т. е. сопровождение иероглифического текста переводом на корейский язык и пояснениями в корейской графике). В 1940 году найден похожий на оригинал полный текст «Хунмин чоныма» на ханмуне - «Хэре бон», включающий, кроме эдикта и предисловия, обширный комментарий к эдикту, написанный 8 придворными учёными - Син Сук Чу, Сон Сам Муном, Чхве Ханом и др. Ныне хранится в Музее искусств Кансон в Сеуле. Зарегистрирован в 1963 году в Национальной сокровищнице Республики Корея под № 70 и в 1997 внесён ЮНЕСКО в реестр памятников мирового документального наследия. В условиях господства китайской идеологии и культуры в средневековой Корее создание корейского алфавита для записи слов и морфем корейского языка было возможно только в форме транскрипционной системы для правильного корейского чтения китайских иероглифов, которая одновременно стала применяться и для записи корейского языка.

Из гипотез происхождения корейского письма (их было около 20: его возводили к древнекитайскому стилю письма чжуань, монгольскому квадратному письму, санскриту, орнаменту корейской двери и др.) после открытия полного текста «Хунмин чоныма» стала популярной символико-артикуляторная концепция, согласно которой исходные буквы для согласных символизируют положение органов речи (губная □ - образ рта, звук [m]; гортанная О - образ горла, звук [‘]; ʌ - образ передних зубов, звук [s] и т.д.), а буквы для гласных - формы трёх первоначал мироздания - Неба (круглая •), Земли (плоская горизонтальная -) и Человека (вертикальная I). Изобретатели корейского алфавита применили порождающий принцип построения более сложных графем из простых, причём с опорой на фонетическую классификацию звуков, представленную в китайских таблицах рифм, а также принцип сочетаемости букв друг с другом при компоновке слогов. Корейский алфавит не только уникален среди письменностей мира графическим обозначением категорий звуков, но и прост в изучении и употреблении, логичен в построении и сочетании букв и точно передаёт фонемный состав корейского языка.

Корейское письмо

Из-за китаефильской позиции феодальной знати корейское письмо не заменило китайского письма, продолжая оставаться главным образом транскрипционным способом письменного общения женщин и представителей низов общества. И хотя на нём создана литература - комментаторская [онхэ (буквально - пояснения на корейском алфавите) к буддийскому канону и конфуцианской классике], художественная (средневековая корейская повесть, корейская поэзия в жанрах сиджо, каса и др.), учебная (словари и силлабарии), удельный вес её невелик по сравнению с литературой на ханмуне. В зависимости от среды распространения корейское письмо называли простым или вульгарным (онмун), женским (амкхыль), монашеским (чунгыль), «письмом, которым можно овладеть за одно утро» (ачхимгыль) и др. Изучали его в виде силлабария из согласных и гласных букв (панджоль). Лишь с подъёмом культурно-просветительского движения в конце 19 века оно обрело права гражданства и получило современные названия - кунмун ‘государственное письмо’ и хангыль ‘великое (= корейское) письмо’ (второе введено Чу Си Гёном в 1912; так оно именуется и ныне в Республике Корея; в КНДР же принято название «чосон мунча», или «чосонгыль» ‘корейское письмо’).

Корейское письмо фонематично (1 графема соответствует 1 фонеме), элементарно (для каждой фонемы - отдельная графема или сочетание графем), системно (образование графем от исходных и их сочетаемость). Основные графы состоят из простых геометрических элементов и их сочетаний: вертикальной, горизонтальной, наклонной, короткой или длинной черты, угла, квадрата, точки (к 17 веку изменившейся в короткую черту) и окружности. Сочетаясь в определённом порядке, эти элементы образуют буквы (исходные, производные и составные). Буквы не следуют одна за другой, а группируются по ярусам, в зависимости от направления гласной буквы, в слоги, похожие на лигатуры. Все слоги визуально вписываются в воображаемые квадраты равной величины (по образцу китайского иероглифического письма). Поэтому корейское письмо называют буквенно-слоговым, то есть переходным от слогового (типа индийской деванагари или японской каны) к буквенному. Попытки перейти на побуквенное линейное письмо или латинизировать корейское письмо (в том числе в 1930-е годы в проектах латинизации алфавитов младописьменных народов СССР) не привились. Корейское письмо с одинаковым успехом можно использовать и в вертикальном (сверху вниз со строками справа налево; до 1950-х годов), и в горизонтальном (слева направо; с 1950-х годов) письме. Оно удобно для использования в компьютерных программах. Разработаны национальные и общие компьютерные программы с различными корейскими шрифтами. Таблицы символов (Arial Unicode MS, New Batang) включают 11 172 теоретически возможных слога, из которых по корейскому стандарту KS Х1001 фактически достаточно 2350 слогов для набора исконно корейских слов и заимствований. К недостаткам корейского алфавита можно отнести слоговой характер, отсутствие букв для записи специфических звуков иностранных языков, сложность передачи сочетаний согласных и др., т. е. он недостаточно приспособлен для транскрибирования звуков и звукосочетаний других языков. Между тем предпринимаются попытки распространить корейское письмо среди бесписьменных народов мира и сделать его средством международного общения.

Буквы корейского письма делятся по месту в слоге на начальные (согласные), срединные (гласные) и конечные (для них используются некоторые начальные буквы и их сочетания). Если письменный слог начинается с гласной, то перед ней обязательно ставится «немая» буква О, которая в конце слога передаёт заднеязычный носовой. При гласных вертикальной оси согласная буква пишется слева, при гласных горизонтальной оси - сверху, сложные гласные, составленные из вертикальных и горизонтальных букв, окаймляют согласную снизу и слева. Конечная согласная (и сочетание конечных согласных) приписывается снизу под гласными, образуя «подслог» (патчхим). Структура письменного слога в корейском языке гораздо сложнее фонетического слога. Со 2-й половины 15 века получил распространение способ смешанного письма, при котором знаменательные слова китайского происхождения (ханмунные) в основном пишутся иероглифами, а исконные корейские, служебные слова и грамматические показатели - корейскими буквами. С 1949 года в КНДР стали употреблять только корейское письмо; в Республике Корея продолжает использоваться, наряду с корейским, и смешанное письмо.

В современном корейском алфавите 40 графем (их порядок и названия отличаются в КНДР и Республике Корея; названия корейских букв впервые были даны корейским языковедом Чхве Се Джином в начале 16 века), из них 24 - простые, сохранившиеся с некоторыми изменениями от 28 букв 15 века. В 1933 году проведена реформа, определившая основные принципы современной орфографии корейского языка (изложены в Проекте правописания корейского языка). При этом орфографические нормы в двух корейских государствах различны. В своде орфографии КНДР (1966) в качестве основного орфографического принципа установлен этимолого-морфологический; в своде орфографии Республики Корея (1988) отражён морфологический принцип с тенденцией к фонетическому написанию. По новой редакции свода орфографии 1988 в КНДР принято не пословное, а слитное написание компонентов, выражающих одно понятие (входящих в сложносоставные слова и фразеологизмы). Имеются отличия в написании иностранных слов и др. В Российской Федерации и странах СНГ с 1970-х годов в картографии, научных и справочных изданиях принята русская практическая транскрипция корейских слов и терминов, разработанная Л. Р. Концевичем на основе транскрипции, предложенной А. А. Холодовичем. С 2000 года в Республике Корея действует в качестве государственной «новая система романизации» («New Romanization of Korean»), которая отрицательно сказывается на русской передаче корейских имён и названий в СМИ. В мировом корееведении по-прежнему продолжает использоваться латинская транскрипция Маккюна-Рэйшауэра (МсСune-Reischauer, 1939).

В Республике Корея создан Музей корейского письма, имеющий свой портал в Интернете.

Корейское письмо

Лит.: Gale J. S. The Korean alphabet // Transactions of the Korean branch of the Royal Asiatic Society. Seoul, 1912. Vol. 4. Pt. 1; McCune G. М., Reischauer Е. О. The romanization of the Korean language // Ibid. Seoul, 1939. Vol. 29; Чхве Хёнбэ. Исследование корейского письма. Кёнсон [Сеул], 1942 (на кор. яз.); Хон Гимун. История развития корейского письма. Сеул, 1946. Т. 1-2 (на кор. яз.); он же. Исследование иду. Пхеньян, 1957 (на кор. яз.); Ким Юнгён. История изучения корейского письма и языка. Сеул, 1954 (на кор. яз.); Ким Минсу. Комментированное издание «Хунмин чоныма». Сеул, 1957 (на кор. яз.); Концевич Л. Р. Из истории лингвистических учений на Востоке // Народы Азии и Африки. 1975. № 4; он же. Корееведение. Избранные работы. М., 2001; он же. Наставления народу о правильном произношении // Восточная коллекция. 2007. № 4; Чон Джиён, Чан Сегё. Словарь иду. Сеул, 1976 (на кор. яз.); Хунмин чоным. «Наставление народу о правильном произношении» / Пер., прим. и прил. Л. Р. Концевича. М., 1979 (библ.); Пак Чихон. «Хунмин чоным». Исследование и перевод с комментариями. Сеул, 1984 (на кор. яз.); Кан Синхан. Исследование «Хунмин чоныма». Сеул, 1987 (на кор. яз.); Квон Джонсон. Основы теории письма. Пхеньян, 1988 (на кор. яз.); Understanding Hunmin-jong.um. Seoul, 1990; Нам Пхунхён. Изучение кугёль конца периода Корё и начала Чосон // Чиндан хакпо. Сеул, 1990. Т. 69 (на кор. яз.); Сб. материалов по кугёль. Соннам, 1995-1996. Т. 1-2 (на кор. яз.); King Sejong the Great: the light of fifteenth century Korea. 2nd ed. Wash., 1997; The Korean alphabet: Its history and structure. Honolulu, 1997; Ledyard G. К. The Korean language reform of 1446: the origin, background, and early history of the Korean alphabet. 2nd ed. Ann Arbor, 1999; The revised romanization of Korean. Seoul, 2000; Изучение письменности Кореи и письма (вообще). Сеул, 2003 (на кор. яз.).

Л. Р. Концевич.