Варваризмы

ВАРВАРИЗМЫ, слова или обороты одного языка, перенесённые в другой язык и противоречащие нормам последнего, и поэтому осознаваемые как неправильные. Выделяются варваризмы лексические (иногда сохраняют написание языка-источника): «Как dandy лондонский одет» |А. С. Пушкин, «Евгений Онегин» (где dandy ‘щёголь’ - из английского языка)] и синтаксические. Пример последних - перенесённое из французского языка употребление винительного падежа (часто с инфинитивом) вместо придаточного предложения при глаголах со значением ‘считать, думать’: «Я полагала вас далёко от Москвы» (А. С. Грибоедов, «Горе от ума»). Увлечение употреблением варваризмами осуждается, но их длительное активное использование приводит к нейтрализации и превращению в ассимилированные заимствования. Так, пришедшее из французского языка слово «скандал» воспринималось в 1840-е годы как ненужный варваризм, но его активное употребление вместо многозначного слова «соблазн» сделало его привычным для носителей русского языка.

Раньше варваризмами назывались также иноязычные слова, используемые для обозначения особенностей жизненного уклада, быта, обычаев других народов и придающие повествованию местный национальный колорит: кюре, сакля, мистер и тому подобное. Сейчас в этом значении употребляется термин «экзотизм». Смотри также Заимствование.

И. Г. Добродомов.