Американизмы
АМЕРИКАНИЗМЫ, особенности, появившиеся в каком-либо языке под влиянием американского варианта английского языка. Термин возник в конце 18 века. В русском языке американизмы представлены: 1) наименованиями американских реалий (например, «ковбой», «ку-клуксклан», «гангстер», «прерии», «пионер», «скунс») и явлений общественной жизни («хеппи-энд»); 2) речевыми клише («Всё будет о’кей»).
Американизмы существуют и в различных национальных вариантах английского языка, в том числе в его британском варианте. Так как брит, и американские языковые стандарты сильно разошлись, термин «американизмы» употребляется также в следующих значениях: 1) черты американского стандарта, отличные от британского; 2) ненормативные вкрапления в устной и письменной речи некоторых британцев, свидетельствующие о влиянии американского стандарта. В последнем случае различаются: 1) фонетические американизмы - произношение гласных и звука г; 2) орфографические американизмы (например, написание theater ‘театр’, honor ‘честь’, catalog ‘каталог’ при британском стандарте - theatre, honour, catalogue); 3) морфологические американизмы (например, форма пассивного причастия gotten от глагола get ‘получить’ при обычном британском варианте - got; употребление прилагательных там, где в британском варианте используются наречия на -lу - сравни американский Не looked at me real strange при британском He looked at me really strangely ‘Он посмотрел на меня очень странно’); 4) лексические американизмы (например, американский cab ‘такси’, crazy ‘сумасшедший’, fall ‘осень’ соответствуют британским taxi, mad, autumn); 5) синтаксико-семантичные американизмы - своеобразное употребление глагольных временных форм, предлогов, глагола have ‘иметь’ и тому подобное (например, формы простого прошедшего времени употребляются там, где в британском английском используется перфект); 6) прагматические американизмы, связанные с употреблением единиц, общих для обоих стандартов, но в разном контексте [сравни в телефонном разговоре американский Hello, is this Harold? при обычном британском Hello, is that Harold? ‘Алло, это Харольд?’; в начале делового письма, адресованного нескольким лицам, американцы пишут Gentlemen: (с двоеточием) там, где британцы употребляют Dear Sirs, (с запятой); для американцев, но не для британцев, типично употребление в письменном обращении инициала второго христианского имени, например, Keith S. Parker].
Реклама
Лит.: Швейцер А. Д. Очерк современного английского языка в США. М., 1963; Swan М. Practical english usage. Oxf.; N. Y., 1981; Diller J. L. Towards а social history of American english. В.е. а., 1985; Mills С. American grammar: Sound, form, and meaning. N. Y. е. а., 1990.
В. З. Демьянков.