«Калила и Димна»

«КАЛИЛА И ДИМНА», литературно-дидактический памятник на арабском и персидском языках. Восходит к индийской книге «Панчатантра», в 6 веке переведённой на среднеперсидский язык по заказу сасанидского царя Хосрова I Ануширвана его придворным врачом Бурзое (Барзуя, Барзавейх) и получившей название «Калила и Димна» (по именам двух шакалов, действующих в первых двух главах). Соединяет в себе черты животного эпоса и средневекового жанра зерцала. По композиции представляет собой обрамлённое повествование, где в «рамку» (беседа царя с мудрецом) в качестве иллюстрации включены новеллы, басни и притчи. Среднеперсидский оригинал был утрачен, но памятник сохранился благодаря его ранним переводам (сирийский перевод 6 века; арабское прозаическое переложение Ибн аль-Мукаффы 8 века). Рудаки в 10 веке создал стихотворную версию (сохранилась лишь небольшая часть) на новоперсидском языке; в 1144 Насраллах Абу-ль-Маали осуществил прозаический перевод с арабского на персидский язык. Наибольшую известность в Иране приобрела обработка Хусейна Ваиза Кашифи, написанная вычурной орнаментальной прозой («Анвар-и Сухейли», 16 век). Арабская версия «Калила и Димна» многократно переводилась на другие языки. В 1081 Симеон Сиф перевёл «Калила и Димна» на греческий язык под названием «Стефанит и Ихнилат» (буквально - «Увенчанный и Следопыт», ошибочный перевод арабских имён Калила и Димна); с греческого язык был сделан славянский перевод (около 13-14 века). В 12 веке арабскую версию перевели на древнееврейский язык, а в конце 13 века - на латинский («Наставление человеческой жизни»), с которого сделаны переводы на немецкий (около 1481) и английский (1570) языки. В 1762 появилось русское переложение «Политические и нравоучительные басни Пильпая, философа индейского», выполненное с французского языка Б. А. Волковым. Первый русский перевод арабской версии был осуществлён в 1889. Сюжеты «Калила и Димна» оказали влияние на европейский фольклор и литературу, их использовали такие авторы, как Дж. Боккаччо, Л. Ариосто; И. В. Гёте создал поэму «Рейнеке Лис» отчасти в подражание историям памятника «Калила и Димна».

Реклама

Изд.: Калила и Димна / Пер. с араб. И. Ю. Крачковского, И. П. Кузьмина. М.; Л., 1934.

Лит.: Penzol Р. Las traducciones del «Calila е Dimna». Madrid, 1931; Parker М. The didactic structure and content of El libro de Calila е Digna. Miami, 1978.

Н. Ю. Чалисова.